Happy Anniversary Part 2 – The Future is Bright
In operational terms, translation has changed more than language training over the years. Technical advances, translation memory tools, email and the internet have all made their mark.
Our training is still face-to-face, not because we have shied away from using IT resources, but because we firmly believe that to use a language at an intermediate or advanced level, you need to work with a real person; otherwise it’s a bit like saying that you can learn to swim by reading the instructions in a book: yes, you can, but you will probably have an unpleasant experience when you have to jump into the water. Movement of people and the development of a rich multi-cultural society has meant that companies around the world (not just in UK) need languages from India, Eastern Europe, Far East and most recently China. This brings its own challenges but adds to the range of work.
What keeps us going? We enjoy the business. I think we both need to be doing something that we feel is of value to people,
Helping a family settle happily into the UK by teaching the spouse and children English.
Translating the medical records of someone who has been injured on holiday.
Helping a company take its products to market and grow more successful in their exporting.
Providing the translation of evidence in a fraud case which will mean that justice might be done.
One of the interesting developments over the years is the popularity of certain languages created by changes in social, economic or political changes worldwide. Demand in UK for French, German, Spanish, Italian and Dutch exploded in 1992 with the lifting of export restrictions in EU, then the same happened for languages such as Polish, Hungarian and Czech and again in more recent years, membership of the EU has made a significant difference to language demands, with Estonian, Latvian, Maltese, Slovakian and others becoming essential.
Japan was the target for businesses large and small for many years and our Japanese cultural awareness training was hugely popular for a while. Its economic crash frightened investors and businesses and at the time Japanese all but disappeared from our training. Chinese soon became the dominant requirement and led to us taking on our Chinese in-house project manager, Xin two years ago. In the UK, our wonderful cultural diversity gives rise to many language needs. Sylheti, Swahili, Somali – every corner of the globe. And of course, lots of Polish!
So what of the future?
I think in our industry there will be further consolidations and some companies will not survive. But Robertson Languages is in a very strong position with a wealth of language and business experience, a first-class in-house team and a network of almost 3,000 excellent translators and trainers worldwide. There is huge demand for language training at the moment as companies are making sure that their staff has the highest skill levels possible in preparation for grabbing sales opportunities as they arise.
And finally….
We would like to offer a big thank you to all our clients who have entrusted their language training and translation to us over the past twenty years. We hope you will continue to work with us and recommend us to your colleagues and friends alike. Here’s to the next twenty years!
